Keine exakte Übersetzung gefunden für لعدم توفر الأدلة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch لعدم توفر الأدلة

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Pero fue puesto en libertad al no encontrarse evidencia.
    لكنه اطلق صراحة لعدم توفر الأدلة وقتها
  • Además, toma nota de la declaración del Estado Parte de que la queja debería declararse inadmisible porque no está fundamentada.
    وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة ما ذكرته الدولة الطرف من أن الشكوى ينبغي أن تعتبر غير مقبولة لعدم توفر الأدلة.
  • Kälin observa que aun cuando se rechace una causa por violación en razón de la falta de pruebas, cabe suponer que se trata de un sospechoso conocido.
    السيد كيلين: لاحظ أن حالات الاغتصاب المرفوضة لعدم توفر الأدلة تنطوي مع ذلك افتراضا على مشتبه معروف.
  • Se fugó con ecologistas alemanes, de extrema izquierda... identidades robadas, computadoras hackeadas...
    وقد هربت مع عالم بيئة ألماني إنتحال الشخصيات .. قرصنة على أجهزة الكمبيوتر تم إغلاق القضية لعدم توفر الأدلة
  • Según el informe que la comisión había presentado al Ministerio del Interior el 27 de febrero de 1997, la persona desapareció, voluntariamente o involuntariamente, pero no se pudo determinar la identidad del culpable durante la investigación puesto que no se habían hallado suficientes pruebas para incriminar a nadie.
    وخلصت اللجنة في تقريرها، الذي أحالته إلى وزارة الشؤون الداخلية في 27 شباط/فبراير 1997، إلى أن الشخص المعني قد يكون اختفى طوعاً أو قسراً، إلا أنه تعذر تحديد هوية المذنب خلال التحقيق لعدم توفر الأدلة الكافية لتجريم شخص ما.
  • En una comunicación, las autoridades de la Federación de Rusia informaban de un caso e indicaban que el investigador de la fiscalía del distrito Leninsky en Grozny resolvió, con arreglo al párrafo 2 del artículo 24 1) del Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, no procesarlo por falta de pruebas de cargo.
    قدمت سلطات الاتحاد الروسي، في رسالة، معلومات بشأن حالة واحدة، مشيرة إلى أن المحقق التابع لمكتب النيابة العامة في قطاع ليننسكي بغروزني قد قرر، بالاستناد إلى أحكام الفقرة 2 من الماد 24 (1) من قانون الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي، ألا يفتح إجراءات جنائية في الموضوع لعدم توفر الأدلة المثبتة لوقوع جريمة.
  • En la Consulta nacional sobre procedimientos judiciales compatibles con las necesidades de la mujer y el niño se habían planteado algunas cuestiones que podrían llegar a ser problemáticas, como las siguientes: i) fianza para los menores que depende de la naturaleza del delito y otras consideraciones; ii) complejidad de la presentación y retirada de quejas por el RBP; iii) retraso en las decisiones de los tribunales debido a la falta de pruebas adecuadas, en particular de DNA, y servicios forenses, especialmente después de la promulgación de la Ley de pruebas de 2005, y iv) revisión de la mediación y su utilidad práctica, sin poner en compromiso los derechos de la mujer.
    أثيرت في المشاورات الوطنية بشأن الإجراءات القضائية المؤاتية للمرأة والطفل بعض القضايا التي يمكن أن تصبح مشاكل مثل '1 ` إطلاق سراح الصغار بكفالة وفقا لطبيعة الجريمة وغيرها من الاعتبارات، و '2` تعقيد تسجيل الشكاوى وسحبها من جانب الشرطة الملكية، و '3` التأخر في قرارات المحكمة لعدم توفر أدلة كافية، خاصة الحمض الخلوي الصبغي (DNA)، وخدمات الطب الشرعي خاصة بعد صدور قانون البيٍّنة عام 2005 و '4` يجري استعراض مسألة الوساطة وفائدتها العملية، بدون المساس بحقوق المرأة.
  • No obstante, mantiene que la queja debe considerarse inadmisible a tenor de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 22 de la Convención, ya que no cumple los requisitos mínimos de fundamentación para que sea admisible a tenor del artículo 22 de la Convención.
    وتؤكد أن الشكوى ينبغي أن تعتبر غير مقبولة وفقاً للفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، نظراً لعدم توفر الحد الأدنى من الأدلة التي تجعلها متوافقة مع المادة 22.